Johann Wolfgang von Goethe ( 10 of 179 )
The coward threatens when he is safe.
The coward threatens when he is safe.
Daring ideas are like chessmen moved forward. They may be beaten, but they may start a winning game.
Daring ideas are like chessmen moved forward. They may be beaten, but they may start a winning game.
A vi'let on the meadow grew,
That no one saw, that no one knew,
It was a read more
A vi'let on the meadow grew,
That no one saw, that no one knew,
It was a modest flower.
A shepherdess pass'd by that way--
Light footed, pretty and so gay;
That way she came,
Softly warbling forth her lay.
By nature we have no defect that could not become a strength, no strength that could not become a defect
By nature we have no defect that could not become a strength, no strength that could not become a defect
As all Nature's thousands changes
But one changeless God proclaim;
So in Art's wide kingdom ranges
read more
As all Nature's thousands changes
But one changeless God proclaim;
So in Art's wide kingdom ranges
One sole meaning still the same:
This is Truth, eternal Reason,
Which from Beauty takes its dress,
And serene through time and season
Stands aye in loveliness.
You'll never attain it unless you know the feeling.
[Ger., Wenn ihr's nicht fuhlt ihr werdet's nicht erjagen.]
You'll never attain it unless you know the feeling.
[Ger., Wenn ihr's nicht fuhlt ihr werdet's nicht erjagen.]
Fortune rarely accompanies anyone to the door.
Fortune rarely accompanies anyone to the door.
No, no! The devil is an egotist,
And is not apt, without why or wherefore,
"For God's read more
No, no! The devil is an egotist,
And is not apt, without why or wherefore,
"For God's sake," others to assist.
[Ger., Nein, nein! Der Teufel ist ein Egoist
Und thut nicht leicht um Gottes Willen,
Was einem Andern nutzlich ist.]
Thou shalt abstain,
Renounce, refrain.
[Ger., Entbehren sollst du! sollst entbehren.]
Thou shalt abstain,
Renounce, refrain.
[Ger., Entbehren sollst du! sollst entbehren.]
There was a king of Thule,
Was faithful till the grave,
To whom his mistress dying,
read more
There was a king of Thule,
Was faithful till the grave,
To whom his mistress dying,
A golden goblet gave.
[Ger., Es war ein Konig in Tule
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen gold'nen Becher gab.]